صفحات الثقافة

قصيدتان لأليس ووكر

 

 

 

  1. رماديّ

 

لي صديقةٌ

تتحوّلُ للّون الرماديّ،

ليس شَعرُها فحسب؛

وأنا لا أعرفُ

لماذا يحدثُ هذا.

 

أهو النقصُ في فيتامين E،

في البانتوثنك أسيد، أو B-12؟

أم لأنها شديدةُ الهياج

ووحيدة؟

 

“كَمْ يلزمُكِ من وقتٍ لِتُحِبّينَ أحداً؟”

سألتُها.

“ثانية ساخنة”، أجابت.

“وكَمْ يطولُ حُبُّكِ لهم؟”

“أوه، بضعة شهور، كحدٍ أقصى”.

“وكمْ تحتاجينَ

للكفِّ عن حُبّهم؟”

“ثلاثةُ أسابيع،” قالت، “على الأكثر”.

 

هل أشرتُ إلى أنني أنا أيضاً

أتحوّلُ للرماديّ؟

ذلك لأنني (أهيمُ) بهذه المرأة

التي تفكّرُ بالحُبِّ

على هذا النحو.

 

 

 

  1. قلتُ للشِّعْر

 

 

قُلتُ للشِّعرِ: “لقد انتهيتُ

منكَ”.

فأن أُشارفَ على الموتِ

قبلَ أن يأخذَ بعضُ ضوءٍ

بالمجيء مُنْسَّلاً

ليس أمراً ظريفاً.

“لا شكراً، يا الخَلْقُ،

وَحْيُ الشِّعر لا يحتاجُ لأن يَصِّحَ عليَّ.

إني خارجةٌ لأزمانٍ طيّبة..

وفي أقلّ القليل،

ثمة بضعة مواثيق غير مؤلمة”.

 

تراجع الشِّعرُ للوراءِ

واصطنعَ الموتَ

حتّى هذا الصباح.

لم أكن حزينةً أو ما يشبه هذا.

كنتُ ضَجِرَة وحسب.

 

قالَ الشِّعرُ: “أتذكرينَ

الصحراءَ، وكَمْ كنتِ فَرِحَةً

بأنكِ تملكينَ عَيناً

تُبصرينَ بها؟ أتذكرينَ

ذلك، كَمْ كان الصوتُ واهياً؟”

قلتُ: “أنا لم أسمع ذلك.

كما أنها الخامسةُ فجراً.

لن أنهضَ

في العَتمةِ

لأتحدّثَ معكَ”.

 

قالَ الشِّعرُ: “ولكن فكّري بالوقتِ

حينَ رأيتِ القمرَ

فوقَ ذاكَ الوادي الضيّقِ

وأنكِ أحببتهِ أكثر بكثير

من الآخر العظيم. وكيف أنْ فاجأكِ

أنَّ ضوء القمر كان أخضر

وأنكِ ما زِلتِ تحتفظينَ

بِعَيْنٍ واحدةٍ

تُبصرينَ بها.

 

فَكّري بهذا!”

 

“سأنْضَمُّ للكنيسةِ!” قلتُ،

غاضبةً، مُديرةً رأسي نحو الحائطِ.

“سأتعلّمُ كيف أُصلّي من جديد!”

 

“دعيني أسألكِ،” قالَ الشِّعرُ.

“حينَ تُصلّينَ، ماذا تظنينَ

أنكِ سترين؟”

الشِّعرُ امتلكني.

 

“لا أوراقَ

في الغرفةِ”، قلتُ.

“وهذا القلم الجديد الذي اشتريته

يُصدرُ صوتاً مضحكاً”.

 

“هذا هُراء”، قالَ الشِّعرُ.

“هذا هُراء”، قلتُ أنا.

 

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

(*) Alice Walker: روائيّة وشاعرة أميركيّة أفريقيّة الأصل. ولدت عام 1964، فقدت في مراهقتها إحدى عينيها نتيجة لعب أحد أخوتها ببندقية (يمكن معاينة أثر ذلك في قصيدة “قلتُ للشعر” المترجمة هنا. أصدرت عدداً من المجموعات الشعرية والروايات، أشهرها رواية “البشرةُ أرجوان” The Color Purple؛ إذ نالت عليها جائزة البولتزر عام 1983، كما تم تحويلها إلى فيلم سينمائي حظي بالنجاح. (المترجم).

(1): shamanic shamanism: شامانيّة: دين بدائي يتميز بالاعتقاد بوجود عالم الآلهة والشياطين وأرواح الأسلاف، وبأن هذا العالم لا يستجيب إلّا للشامان (الكاهن المستخدم السحر للشفاء، الخ). المورد.

المترجم: إلياس فركوح

ضفة ثالثة

 

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

زر الذهاب إلى الأعلى