صفحات الثقافة
-
بودلير: يخيفني الشعراء/ روبير كوب
منذ مستهلّ آذار من عام 1866، كان بودلير مقيما في بروكسيل لسنتين خلتا. كان قد غادر باريس آملا في…
أكمل القراءة » -
تشارلي تشابلن في وليمة الأدباء
إعداد وترجمة: سعد الباز* كان تشارلي تشابلن أكثر من سينمائي عادي، ففضلاً عن تعدد إبداعاته بين الموسيقى والإخراج السينمائي…
أكمل القراءة » -
ليتها لم تكن..!؟/ منذر مصري
(إلى السيدة السورية التي راحت ترددها أمامي وهي تبكي، بكل كبرياء البشر وعزة نفوسهم، فقدانها زوجها وكلا ابنيها)…
أكمل القراءة » -
في زوبعة “ليتها لم تكن”/ سوسن جميل حسن
باسترجاعٍ سريع للسنوات الست الماضية، أو للدقة أكثر، بالعودة إلى بدايات عسكرة الثورة السورية، والمرور في سياق تطوّر…
أكمل القراءة » -
البيت بوصفه فندقاً/ هنادي زرقه
قُيِّض لي كعازبة تعيش مع أمًّ مريضة أن أبقى في بيت العائلة الذي لم يُشيّده أبي وأمي، بل…
أكمل القراءة » -
رسالة حب/ ماريو بينيديتي
ترجمة صالح علماني أيتها الآنسة حضرتُكِ وأنا لم نتعارف من قبل، لكنني أظنّ أنكِ تعرفينني بالرؤية. سأقدّم لك…
أكمل القراءة » -
الأصوات الشعرية التركية الشابة : حديقة تخرج بمسار ليلي/ عبد القادر عبد اللي
ثمة اختلاف على بداية الحداثة الشعرية التركية، فهناك من يذهب إلى التاريخ ويعتبر شعراء معينين رواداً في التجديد…
أكمل القراءة » -
الدَّراما العربيّة قبلَ الثّورات وبعدها/ د. مازن اكثم سليمان
شكَّلَت الدراما العربية واجهة الحياة الثقافية العربية في لحظات زمنية متعددة من جانب أوّل، وديكوراً وُظِّفَ إلى حدّ…
أكمل القراءة » -
من المترجم الفرد إلى المشروع الثقافيّ/ ثائر ديب
لا نقول الشيء الكثير حين نقول إنَّ اختيارات المترجم الفرد ليست اعتباطية ولا رهن المصادفة، مهما كان الدور…
أكمل القراءة » -
إعادة الترجمة: خيانة مكرّرة للمؤلّف/ سارة عابدين
هل تشكّل إعادة الترجمة ضرورة لإعادة فهم أعمال أدبية أو فلسفية بتنا نمتلك قراءات !جديدة حول سياق ظهورها…
أكمل القراءة »